# Von ChatGPT empfohlen, aus Tokio beauftragt: die bilinguale Corporate Website IME.eus

> URL: https://4eck-media.de/blog/bilinguale-corporate-website-ime-eus-tokio/  
> Language: de  
> Description: Die Anfrage kam aus Tokio. Shunnki Soku, CEO einer Unternehmensgruppe mit Gesellschaften in Japan und Singapur, suchte eine Agentur für eine zweisprachige Corporate Website in Eng…

---

Die Anfrage kam aus Tokio. Shunnki Soku, CEO einer Unternehmensgruppe mit Gesellschaften in Japan und Singapur, suchte eine Agentur für eine zweisprachige Corporate Website in Englisch und Japanisch. Gesucht hat er dabei kein deutsches Ergebnis und auch keine deutsche Agentur. Er hat ChatGPT gefragt, welche ausländischen Agenturen auf bilinguale Corporate Websites spezialisiert sind. Die Antwort: 4eck Media, eine Agentur in Waren an der Müritz, rund 9.000 Kilometer von seinem Büro im Marunouchi Trust Tower entfernt.

So entstand [ime.eus](https://ime.eus/), das Gruppenprofil der Gesellschaften DMJ, DMW und CUBE-CJ. In dieser Case Study zeigen wir, was der Kunde brauchte, wie die Website aufgebaut ist und warum dieser Auftrag für uns mehr bedeutet als ein einzelnes Projekt.

    
        
            
                
                    

![Japanisch-englische Website - erstellt für Unternehmen aus Tokio](https://4eck-media.de/wp-content/uploads/2026/05/japanische-website-via-ki-empfehlung.avif "Japanisch-englische Website – erstellt für Unternehmen aus Tokio")
                
            
        
    

## Die Aufgabe: ein Gruppenprofil als digitale Visitenkarte

Die Gruppe betreibt drei Gesellschaften mit klar verteilten Rollen: DMJ Co., Ltd. koordiniert Produktentwicklung, Produktionsvermittlung und Marktzugang auf der Japan-Seite. DMW Co., Ltd. übernimmt dieselben Aufgaben für die China-Seite, inklusive Logistikkoordination. CUBE CJ SINGAPORE PTE. LTD. unterstützt von Singapur aus internationale Geschäftsabwicklung und die Koordination zwischen Asien und Europa. Ein vierter Bereich für Europa ist auf der Website bereits reserviert.

Für ausländische Partner war diese Struktur bisher schwer greifbar. Gewünscht war eine kompakte Website, die die drei Gesellschaften vorstellt, ihr Zusammenspiel erklärt und als seriöse Visitenkarte im internationalen Geschäftsverkehr funktioniert. Ausdrücklich kein großes Portal, keine Bilderwelten, kein Marketing-Feuerwerk. Die Vorgabe des Kunden in seinen eigenen Worten: einfach, präzise und professionell, mit einer ruhigen, zurückhaltenden und technischen Anmutung.

## Warum der Auftrag nicht in Japan blieb

Vor der Zusammenarbeit mit uns hatte der Kunde mehrere japanische Designagenturen angefragt. Einige wollten aus dem schlanken Unternehmensprofil ein deutlich schwereres visuelles System machen und trafen damit die Richtung des Projekts nicht. Andere riefen laufende Wartungskosten auf, die für eine Website dieser Größe aus Sicht des Kunden unverhältnismäßig waren.

Also erweiterte er die Suche auf ausländische Agenturen und ließ ChatGPT recherchieren. Dass ein Tokioter CEO auf diesem Weg bei einer Agentur in Mecklenburg-Vorpommern landet, wäre noch vor drei Jahren undenkbar gewesen. Heute ist es für uns ein wiederkehrendes Muster, dazu weiter unten mehr.

## Look & Feel: Terminal-Ästhetik, auf einen Satz reduziert

Der erste Eindruck ist ein Systemstart. Beim Aufruf laufen Statuszeilen wie SYS INIT, SHADER COMPILE und SIGNAL LOCKED durch, als würde ein Instrument hochfahren. Dann öffnet sich der Blick auf ein dunkles, blau glimmendes Koordinatengitter, das sich in die Tiefe des Bildschirms zieht, darüber weich gezeichnete Lichtpunkte wie auf einem Radarschirm. Im Zentrum steht ein einziger Satz in großer, ruhiger Schrift: „A real business structure does not need excess to prove itself.“ Der Satz trägt die Haltung des ganzen Projekts und liest sich im Rückblick wie unser Designbriefing.

Alles Weitere läuft als Randnotiz in Monospace-Typografie mit, wie in einem Cockpit: oben rechts tickt die Tokioter Uhrzeit live in JST, unten links stehen die Koordinaten 35.6762° N / 139.6503° E, unten rechts das Tagesdatum. Die drei Gesellschaften liegen als schmale, nummerierte Kapseln über dem Gitter und führen auf ihre Profilseiten. Bewegung setzen wir sparsam ein: Das Gitter kippt sanft in die Tiefe, die Lichtpunkte ziehen langsam, sonst passiert bewusst wenig.

    
        
            
                
                    

![Bilinguale Corporate-Website](https://4eck-media.de/wp-content/uploads/2026/07/bilingual-corporate-website.avif "Bilinguale Corporate-Website")
                
            
        
    

Was man auf der Website vergeblich sucht: Stockfotos, Menschen beim Händeschütteln, eine Tokio-Skyline. Der Auftritt vertraut auf Typografie, Daten und Präzision, und genau darin liegt seine Wirkung. Er sieht aus wie das, was das Unternehmen ist, eine sachlich geführte Struktur mit klaren Zuständigkeiten. Das im Briefing gewünschte Gefühl, ruhig, zurückhaltend und technisch, ist hier wörtlich genommen.

## Der Aufbau: drei Profilseiten mit klaren Fakten

Hinter diesem Vorhang ist die Website streng funktional. Nach der Startsequenz steht das Wesentliche ohne Umwege auf dem Bildschirm: die Gruppe, die drei Gesellschaften, der Kontakt.

Jede Gesellschaft hat eine eigene Unterseite mit einheitlichem Aufbau: Rolle innerhalb der Gruppe, Firmendaten wie Büroadresse, Kapital, Partnerbanken und Registernummer, dazu Kernleistungen, Zielkunden und direkter Kontakt. Wer als Geschäftspartner prüfen will, mit wem er es zu tun hat, findet die Fakten dort, wo er sie erwartet. Genau das leistet eine Gruppenprofil-Website: Struktur zeigen, Vertrauen aufbauen, Fragen vorwegnehmen.

    
        
            
                
                    

![Unterseite der bilingualen Corporate Website auf japanisch](https://4eck-media.de/wp-content/uploads/2026/07/bilingual-corporate-website-japanese.avif "Unterseite der bilingualen Corporate Website auf japanisch")
                
            
        
    

## Zweisprachig in Englisch und Japanisch

Die Website läuft vollständig zweisprachig in Englisch und Japanisch, umschaltbar per Klick. Bei einer bilingualen Corporate Website entscheidet die sprachliche Balance über die Glaubwürdigkeit: Ein japanischer Geschäftspartner liest den japanischen Text mit anderen Erwartungen an Höflichkeitsform und Präzision als ein europäischer Partner den englischen. Beide Fassungen müssen denselben Inhalt transportieren und sich trotzdem in ihrer Sprache natürlich anfühlen.

[Mehrsprachige Projekte](https://4eck-media.de/kompetenzen/mehrsprachige-website-erstellen/) gehören seit Jahren zu unseren Schwerpunkten, von WordPress-MultiSite-Plattformen bis zu kompakten Auftritten wie diesem. Dass der Kunde die Sprachqualität in seinem Review eigens hervorhebt, freut uns bei einer Sprachkombination ohne Deutsch besonders.

## Das Kundenfeedback im Wortlaut

Shunnki Soku hat uns nach dem Launch ein ausführliches Review geschrieben. Wir geben es hier vollständig in deutscher Übersetzung wieder:

    
        
                                        Wir haben mit 4eck Media an der Erstellung unserer neuen Corporate Website IME.eus in Englisch und Japanisch gearbeitet. Unser Unternehmen wurde 2015 in Japan gegründet, und mit Erreichen unseres ersten Zehn-Jahres-Meilensteins begannen wir, einen internationaleren Geschäftsauftritt vorzubereiten. Da wir mehrere Gesellschaften betreiben, wollten wir eine kompakte Gruppenprofil-Website erstellen, die unsere Struktur vorstellt, das Verhältnis unserer Gesellschaften zueinander erklärt und als klare Visitenkarte für ausländische Partner funktioniert. Diese Website sollte weder groß noch kompliziert sein. Wir brauchten etwas Einfaches, Präzises und Professionelles, mit einer ruhigen, zurückhaltenden und technischen Anmutung.

Vor der Zusammenarbeit mit 4eck Media haben wir mehrere japanische Designunternehmen kontaktiert. Einige konnten die Richtung des Projekts nicht vollständig nachvollziehen. Statt die Website flach und klar zu halten, versuchten sie, aus einem einfachen Unternehmensprofil ein deutlich schwereres visuelles System zu machen. Andere schlugen Wartungskosten vor, die für den Umfang dieses Projekts zu hoch waren. Die Angebote passten nicht zu dem, was wir tatsächlich brauchten.

Nach dem Vergleich mehrerer Optionen fanden wir 4eck Media und nahmen Kontakt zu Matthias Petri auf. Von Anfang an war die Kommunikation schnell und klar. Matthias verstand rasch den Zweck der Website und die Balance, die wir wollten: nicht zu dekorativ, nicht zu generisch und nicht unnötig komplex. Während des Projekts reagierte 4eck Media schnell auf unsere Anfragen, verstand das Ziel präzise und zeigte eine starke technische Umsetzung. Das Endergebnis entsprach unseren Anforderungen sehr gut. Die Website wirkt sauber, modern, ruhig und technisch und bleibt dabei als Unternehmensprofil leicht verständlich.

Wir schätzten auch den Umgang mit den englischen und japanischen Inhalten. Bei einer zweisprachigen Website sind Wortwahl und Balance wichtig. 4eck Media hat das sorgfältig gehandhabt, und die sprachliche Qualität war unserem Geschäftsauftritt angemessen.

Obwohl dies ein vergleichsweise kleines Projekt war, verlief die Zusammenarbeit reibungslos, professionell und effizient. Auf Basis dieser Erfahrung sprechen wir bereits über weitere gemeinsame Projekte mit 4eck Media. Nach deren Abschluss werden wir gern ein weiteres Review über die fortgesetzte Zusammenarbeit teilen.
                                        
                                                                
                                                            Shunnki Soku
                                                                                    
                                    
                    
    

## Der eigentliche Case: wenn die KI die Agentur empfiehlt

IME.eus ist kein Einzelfall. Seit Oktober 2025 arbeiten wir nach unserem eigenen [GEO-Framework](https://4eck-media.de/blog/geo-framework-ki-sichtbarkeit-empfehlungen/) systematisch an unserer Sichtbarkeit in KI-Suchen. GEO bedeutet: Eine Website wird so aufgebaut, dass KI-Systeme wie ChatGPT, Perplexity oder Gemini das Unternehmen korrekt erfassen und bei passenden Fragen als Quelle oder Anbieter empfehlen. Was wir seit Jahren für Kunden bauen, wenden wir auf uns selbst an. Das Ergebnis lässt sich inzwischen an konkreten Aufträgen ablesen:

- Die Consel Group AG aus der Schweiz fand uns über Perplexity. Das gemeinsame Projekt [Mobiblox](https://mobiblox.de) ging vor Kurzem online.
- Ein Unternehmen aus Dubai ließ seine Website von uns barrierefrei umbauen, ebenfalls nach einer KI-Empfehlung … diesmal von AI Overviews von Google.
- Für ein österreichisches Unternehmen setzen wir aktuell zwei Projekte um, eines davon geht noch im Juli online. Der Kontakt kam über ChatGPT.
- Jüngst erreichte uns eine Anfrage aus Kanada, wo aktuell die Agenturgespräche laufen.
- Und eben IME.eus: ein CEO in Tokio, der ChatGPT nach spezialisierten Agenturen für bilinguale Corporate Websites fragte. Und zwei Folgeprojekte sind in der Realisierung, wovon eines spätestens im August live geht (mehr dann hier im Blog).

Tokio, Singapur, Dubai, Schweiz, Österreich, Kanada. Keiner dieser Kontakte entstand über Anzeigen, Kaltakquise oder ein klassisches Google-Ranking auf Platz eins. Die Empfehlung sprach jeweils eine KI aus, die unsere Website, unsere Referenzen und unsere Schwerpunkte maschinenlesbar vorgefunden hat und als beste Agentur für die spezifische Anforderung des Kunden eingeordnet und empfohlen hat. Für uns ist das der stärkste Beleg, dass sich die Arbeit an der eigenen KI-Sichtbarkeit auszahlt: Der Vertriebskanal funktioniert an Orten, an denen uns vorher niemand kannte.

    
        
                        
                                    

## Häufige Fragen zur bilingualen Corporate Website

                                
                                                                        
                                
                                    Was macht eine gute bilinguale Corporate Website aus?
                                    
                                                                            
                                
                                
                                    

Beide Sprachfassungen müssen inhaltlich deckungsgleich sein und sich zugleich in ihrer Sprache natürlich lesen. Dazu kommen eine saubere technische Umsetzung des Sprachwechsels, korrekte hreflang- und Meta-Angaben je Sprache und eine Gestaltung, die mit unterschiedlichen Textlängen und Schriftsystemen funktioniert. Japanisch stellt hier eigene Anforderungen an Typografie und Zeilenumbruch.

                                    
                                                                            
                                
                            
                                                    
                                
                                    Warum beauftragt ein japanisches Unternehmen eine deutsche Agentur?
                                    
                                                                            
                                
                                
                                    

Weil Spezialisierung heute schwerer wiegt als Entfernung. Der Kunde suchte eine Agentur mit nachweisbarer Erfahrung in mehrsprachigen Corporate Websites und einem klaren, reduzierten Gestaltungsverständnis. Die Zusammenarbeit lief vollständig remote, mit schnellen Abstimmungswegen und klaren Zuständigkeiten. Zeitzonen waren dabei ein kleineres Hindernis als erwartet: Was Tokio am Nachmittag anfragt, liegt am deutschen Vormittag beantwortet im Postfach.

                                    
                                                                            
                                
                            
                                                    
                                
                                    Wie wird eine Agentur oder ein Unternehmen von ChatGPT empfohlen?
                                    
                                                                            
                                
                                
                                    

KI-Systeme empfehlen Anbieter, deren Websites sie verstehen und für glaubwürdig halten. Dazu gehören klar formulierte Leistungen, belegte Referenzen, strukturierte Daten nach Schema.org, konsistente Unternehmensangaben im Web und Inhalte, die Fragen präzise beantworten. Wir haben diesen Aufbau in unserem GEO-Framework zusammengefasst und wenden ihn für Kunden wie für uns selbst an.

                                    
                                                                            
                                
                            
                                                    
                                
                                    Lohnt sich eine kompakte Gruppenprofil-Website statt großer Einzelauftritte?
                                    
                                                                            
                                
                                
                                    

Für Holdings und Unternehmensgruppen mit mehreren Gesellschaften oft ja. Ein kompaktes Gruppenprofil erklärt die Struktur an einer Stelle, bündelt die Firmendaten aller Gesellschaften und bleibt mit geringem Aufwand aktuell. Einzelauftritte lassen sich später ergänzen, wenn eine Gesellschaft eigenes Marketing braucht.

                                    
                                                                            
                                
                            
                                                            
            
        
    

## Planen Sie eine mehrsprachige Corporate Website?

Wir entwickeln Corporate Websites, die:

- in zwei oder mehr Sprachen inhaltlich und typografisch sauber funktionieren
- Unternehmensstrukturen für internationale Partner verständlich machen
- technisch schnell, barrierearm und maschinenlesbar aufgebaut sind
- in Suchmaschinen und KI-Antworten als Quelle auftauchen

Jetzt [unverbindlich anfragen](https://4eck-media.de/kontakt/).
