Mehrsprachige Website erstellen – Illustration zu internationalem SEO und Mehrsprachigkeit

Mehrsprachige Website erstellen lassen – mehr Reichweite, mehr Kunden

Wer nur in einer Sprache kommuniziert, verschenkt Potenzial. Nicht weil das Produkt schlecht ist – sondern weil Google, ChatGPT und potenzielle Kunden im Ausland die Website schlicht nicht finden. Wenn Sie eine mehrsprachige Website erstellen lassen wollen, ist die technische Umsetzung nur die halbe Miete. Entscheidend ist, ob die Seite in jeder Sprache auch wirklich gefunden wird – bei Google, bei Bing und zunehmend auch in KI-gestützten Suchantworten. Das ist kein Nischenproblem. Das ist der Alltag von Unternehmen, die international wachsen wollen, aber digital nur lokal sichtbar sind.

Seit 2012 bauen wir mehrsprachige Websites – für Bildungseinrichtungen, Online-Shops, Portale und mittelständische Unternehmen. Wir wissen, wo die Fallstricke liegen: bei der Technik, beim SEO und beim Übersetzen. Unsere eigene Plattform TutKit.com betreiben wir in 40 Sprachen – und haben damit die täglichen Besucherzahlen von 800 auf 40.000 gesteigert. Das ist kein Versprechen. Das ist ein Ergebnis. Und genau dieses Know-how bringen wir in jedes Kundenprojekt mit.

Jetzt anfragen

Mehrsprachigkeit oder Multisite – was passt zu Ihnen?

Eine mehrsprachige Website bedeutet, dass Ihre Inhalte über eine einzige Domain in verschiedenen Sprachen ausgespielt werden – zum Beispiel über Unterverzeichnisse wie /en/, /fr/ oder /pl/. Das ist technisch effizienter als separate Domains und für viele Unternehmen die smartere Wahl. Suchmaschinen wie Google indexieren jede Sprachversion als eigenständige Seite – mit eigenem Ranking-Potenzial in dem jeweiligen Land. Wer das nicht nutzt, lässt organischen Traffic buchstäblich liegen.

Mehrsprachigkeit auf einer Domain empfiehlt sich, wenn Sie ein einheitliches Markenauftreten bevorzugen, der Verwaltungsaufwand überschaubar bleiben soll und kein lokales Hosting in den Zielmärkten erforderlich ist. Für viele B2B-Unternehmen, Online-Shops und Bildungsplattformen ist das der richtige Weg. Sie brauchen keine zweite Infrastruktur – nur eine sauber umgesetzte Mehrsprachigkeit.

Anders sieht es aus, wenn Sie gezielt einen nationalen Markt dominieren wollen – zum Beispiel mit einer eigenen .fr-Domain für Frankreich oder .pl für Polen. Ein Multisite-System mit separaten Domains gibt Google ein stärkeres regionales Signal, ist aber aufwändiger in Pflege und SEO. Die Entscheidung hängt von Zielmarkt, Budget und Ihrer langfristigen Strategie ab – und genau dabei helfen wir Ihnen.

Unsere Leistungen für Ihre mehrsprachige Website

  • SEO- und technischer Audit Bevor wir irgendetwas umsetzen, analysieren wir Ihre bestehende Website: technische Basis, CMS, Ladezeiten, Indexierungsstruktur und aktueller SEO-Status. Nur wer den Ausgangszustand kennt, kann sauber planen.
  • Technologie-Wahl und Konzeption Je nach CMS oder Framework – ob WordPress, PrestaShop, Laravel oder Shopify – wählen wir den besten Weg zur Mehrsprachigkeit. Für WordPress arbeiten wir mit WPML, Polylang oder eigenen Lösungen. Für individuelle Systeme entwickeln wir maßgeschneiderte Ansätze.
  • Professionelle Übersetzung und KI-gestützte Lokalisierung Wir übersetzen Ihre Inhalte – manuell durch Muttersprachler, mit spezialisierten Diensten wie DeepL oder KI-gestützt. Entscheidend ist: Wir übersetzen nicht blind, sondern SEO-optimiert. Mehr dazu im nächsten Abschnitt.
  • Technische Implementierung Hreflang-Tags, URL-Struktur, Sitemaps, strukturierte Daten – alles wird sauber umgesetzt, damit Google jede Sprachversion korrekt versteht und indexiert.
Unsere Kunden vertrauen uns
Logo Schloss Torgelow - Eliteschule für Führungskräfte und Internatsschule
schlosstorgelow.de
Logo LeuchtNatur - Premium-Lampen aus natürlichen Materialien
leuchtNatur.eu
Logo ZahnWohl - Moderne Zahnmedizin und Prophylaxe
zahnwohl-neuenhagen.de
Logo Personalberatung - Experten für Personalrekrutierung und Personalvermittlung
personalberatung.de
Logo Lenz Wild - Wildverkauf und Wildverarbeitung für Jäger
lenz-wild.de
Logo Malerbetrieb Schwarz - Professionelle Maler aus Klink für alle Projekte
malerbetriebschwarz.com
Logo LEKO Energy - Spezialist für erneuerbare Energien und Windkraft
leko-energy.de
Logo Wald zu Tisch - Premium-Wildfleisch direkt vom Jäger
wald-zu-tisch.de
Logo Müritz Automobile - Kompetenter Autoverkauf in Waren (Müritz)
mueritz-automobile.de
Logo Fidelis Revision - Experten für Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung
fidelis-revision.de
Logo Fischkaufhaus - Premium-Fisch aus der Mecklenburgischen Seenplatte
fischkaufhaus.de
Logo Bootsservice Müritz - Komplettservice für Boote und Yachten
bootservice-mueritz.de
Logo Immobilien Bau & mehr - Immobilien, Bau und Objektverwaltung
immo-bau-mehr.de
Logo AWO Kreisverband Müritz - Kinder-, Jugend- und Seniorenbetreuung
awo-mueritz.de
Logo Dr. Handy - Spezialist für Mundgesundheit
mundgesundheit-waren.de
Logo Charter Schulz - Hausboot-Charter und Bootsvermietung
charter-schulz.de
Logo ELBMED Prignitz - Klinik für alle medizinischen Fachrichtungen und Notfälle
elbmed-prignitz.de
Logo K&K Ferienimmobilien - Ferienwohnungen und Apartments für Ihren Urlaub
kuk-ferienwohnungen.de
Logo TutKit - Tutorials, Vorlagen und Assets zum Download
tutkit.com
Logo MeckCura - Ihr Pflegedienst für ambulante Pflege und Senioren-WGs in Mecklenburg
meckcura.de
Logo Zahnarztpraxis Lars Wöller - Zahnarzt Lars Wöller in Neubrandenburg
Zahnarzt Lars Wöller in Neubrandenburg
Logo ign Architekten Ingenieure - Planungsbüro für Bauwesen und Fachplanung
ign-architekten.de
Logo Gymnasium Carolinum Neustrelitz
gymnasium-carolinum.de
Logo Corel - Weltbekannte Software für Design und Grafikbearbeitung
corel.com
Logo Adobe - Weltmarktführer für kreative Software und Design-Tools
adobe.com
Logo Boeser-Briehn - Zertifizierte Pflegefachkräfte mit Herz
boeser-briehn.de
Logo IHK Neubrandenburg - Industrie- und Handelskammer Neubrandenburg für das östliche Mecklenburg-Vorpommern
neubrandenburg.ihk.de

Die technische Umsetzung – was vor dem ersten Wort geklärt sein muss

Mehrsprachige Websites scheitern oft nicht am Willen, sondern an der Umsetzung. Der häufigste Fehler: Inhalte werden einfach übersetzt und hochgeladen – ohne dass die technische Infrastruktur stimmt. Das Ergebnis: Google indexiert die falsche Version, Nutzer landen auf der falschen Sprache, und der internationale Traffic bleibt aus.

Sauber umgesetzt sieht das so aus: Zuerst legen wir die URL-Struktur fest – Unterverzeichnisse (/en/), Subdomains (en.domain.de) oder separate Domains. Dann implementieren wir hreflang-Attribute für jede Sprachkombination, damit Google weiß, welche Version für welches Land gilt. Die XML-Sitemap wird entsprechend erweitert, die interne Verlinkung zwischen den Sprachversionen korrekt gesetzt.

Dazu kommt das CMS-Setup: In WordPress etwa muss WordPress mehrsprachige Seite erstellen mit WPML oder einer vergleichbaren Lösung so konfiguriert werden, dass Plugins, Themes und eigene Felder vollständig übersetzt werden – nicht nur die Seitentexte. Fehlende Übersetzungen in Navigationen, Buttons oder Formularen kosten Conversion und hinterlassen einen unprofessionellen Eindruck. Wir testen jede Sprachversion vor dem Launch auf technische Fehler – mit denselben Tools, die wir auch für unsere eigenen Projekte nutzen.

Übersetzen reicht nicht – warum SEO-Optimierung pro Sprache entscheidend ist

Hier liegt der Punkt, über den die wenigsten unserer Kunden beim ersten Gespräch Bescheid wissen – und der am Ende über Erfolg oder Misserfolg entscheidet. Eine wörtliche Übersetzung macht Ihre Inhalte verständlich. Sie bringt Ihnen aber keinen Traffic.

Warum? Weil Nutzer in anderen Ländern anders suchen. Ein Deutscher sucht nach „Fenster kaufen“, ein Österreicher nach „Fenster bestellen“, ein Engländer nach „buy windows online“ – gleiche Absicht, andere Begriffe, andere Suchvolumina. Wer eine Website in mehreren Sprachen erstellen lässt und dabei nur wörtlich übersetzt, verschenkt den größten Vorteil der Mehrsprachigkeit: organischen Traffic aus anderen Ländern.

Richtig gemacht funktioniert es so: Für jede Zielsprache recherchieren wir die relevanten Keywords im jeweiligen Markt. Auf Basis dieser Keywords wird dann übersetzt, strukturiert und optimiert – KI-gestützt, aber redaktionell geprüft. So entstehen keine austauschbaren Textkopien, sondern Seiten, die in ihrer jeweiligen Sprache eigenständig ranken. Das ist der Unterschied zwischen einer mehrsprachigen Website, die aussieht wie eine – und einer, die tatsächlich aus verschiedenen Ländern Kunden bringt.

Google logo

5 von 5 Sternen bestätigen es!

Die Bewertungen unserer Kunden sprechen für sich: Wir nutzen verschiedene Instrumente und Ansätze – SEO, Kontextwerbung, Webentwicklung – aber unser Ziel ändert sich nie. Unser Ziel ist es, Sie erfolgreicher zu machen.

Öffnen Sie die Tür zu einer neuen Zukunft.
Ihr Ansprechpartner: Matthias Petri

TutKit.com – 40 Sprachen, 50-faches Wachstum

TutKit.com ist unser eigenes E-Learning-Portal für Design, Marketing und IT – mit Tutorials, Vorlagen und digitalen Assets für Unternehmen, Selbstständige und Kreative. Wir betreiben es selbst, entwickeln es selbst und haben es von Grund auf mehrsprachig aufgebaut.

Die Aufgabe war technisch anspruchsvoll: über 10.000 Seiten in 40 Sprachen, vollständig indexiert, mit korrekten hreflang-Attributen für jede Sprachkombination und sprachspezifischer Keyword-Optimierung für jeden Zielmarkt. Nicht einfach übersetzt – sondern für jede Sprache eigenständig optimiert.

Das Ergebnis: Im Jahr 2024 ist die tägliche Besucherzahl von 800 auf 40.000 gestiegen – eine 50-fache Steigerung, ohne bezahlte Werbung. Was wir für uns selbst umgesetzt haben, setzen wir genauso für unsere Kunden um.

Internationale Bildungseinrichtungen

Das Internatsgymnasium Schloss Torgelow und das Kurpfalz-Internat gehören zu den bekanntesten privaten Bildungseinrichtungen in Deutschland. Beide sprechen eine internationale Zielgruppe an – Familien aus ganz Europa, die für ihre Kinder eine erstklassige Schulausbildung suchen. Das Problem: Eltern aus Polen, den Niederlanden, der Schweiz oder Russland suchen nicht auf Deutsch. Sie suchen in ihrer Muttersprache.

Für beide Einrichtungen haben wir die Website in je 6 Sprachen umgesetzt – technisch sauber, SEO-optimiert, mit sprachspezifischen Keywords für die jeweiligen Herkunftsmärkte. Heute finden internationale Eltern beide Internate über Google in ihrer eigenen Sprache. Das schafft Vertrauen, noch bevor das erste Gespräch stattfindet.

Da wir selbst Teil des EU-Binnenmarkts sind, empfehlen wir unseren Kunden grundsätzlich Englisch als ersten Schritt. Welche weiteren Sprachen wirtschaftlich sinnvoll sind, klären wir gemeinsam auf Basis konkreter Marktdaten: Wo sind Ihre Zielmärkte? Wo gibt es Suchvolumen, das Sie aktuell nicht abschöpfen? Das analysieren wir im kostenlosen Erstgespräch.

Wie viel kostet es, eine Website mehrsprachig zu gestalten?

Was kostet Mehrsprachigkeit?

Das kommt auf Ihr Projekt an – Anzahl der Sprachen, Seitenumfang, CMS und Übersetzungsweg entscheiden über den Aufwand. Als Orientierung: Projekte starten bei uns ab 1.000 Euro. Wir analysieren Ihre Website kostenlos und sagen Ihnen nach dem ersten Gespräch, womit Sie realistisch rechnen müssen.

Quick Form

Der grüne Frosch hüpft über die Hügel, vorbei an den Bäumen und in die Höhle. Bitte sprich das fünfte Wort.

Matthias Petri, Geschäftsführer der Agentur 4eck Media.
Haben Sie Fragen?
Kontakt: Matthias Petri

FAQ – Häufige Fragen zur mehrsprachigen Website

Welche technischen Möglichkeiten gibt es, eine Website mehrsprachig zu machen?

Es gibt drei gängige Ansätze: Unterverzeichnisse (/en/, /fr/), Subdomains (en.domain.de) oder separate Domains (.fr, .pl). Unterverzeichnisse sind in den meisten Fällen die beste Wahl – sie bündeln die Domain-Autorität und sind am einfachsten zu pflegen. Welcher Ansatz für Ihr Projekt passt, hängt von Ihrer Strategie, Ihrem CMS und Ihren Zielmärkten ab.

Was ist der Unterschied zwischen einer mehrsprachigen Website und einem Multisite-System?

Eine mehrsprachige Website zeigt dieselben Inhalte in verschiedenen Sprachen – unter einer Domain. Ein Multisite-System betreibt mehrere eigenständige Websites aus einer zentralen Verwaltung, oft mit separaten Domains pro Land. Multisite ist sinnvoll, wenn unterschiedliche Märkte sehr unterschiedliche Inhalte, Designs oder lokale Domains brauchen. Für viele Unternehmen ist Mehrsprachigkeit unter einer Domain die effizientere Lösung.

Wie lange dauert es, eine bestehende Website mehrsprachig zu machen?

Das hängt von Umfang und CMS ab. Eine kleinere Website mit 20–30 Seiten kann in wenigen Wochen umgestellt werden. Größere Projekte mit hunderten Seiten und individuellen Übersetzungen brauchen entsprechend länger. Nach einem kostenlosen Audit nennen wir Ihnen eine realistische Einschätzung.

Welches CMS eignet sich am besten für mehrsprachige Websites?

WordPress mit WPML oder Polylang ist eine der am weitesten verbreiteten Lösungen und für viele Projekte gut geeignet. Für größere oder technisch anspruchsvollere Projekte setzen wir auf Laravel-basierte Systeme oder individuelle Lösungen. Entscheidend ist nicht das CMS allein, sondern die saubere technische Umsetzung dahinter.

Was sind hreflang-Tags und warum sind sie für mehrsprachige Websites wichtig?

Hreflang-Tags teilen Google mit, welche Sprachversion einer Seite für welches Land gedacht ist. Ohne diese Tags indexiert Google unter Umständen die falsche Version, oder zeigt einem französischen Nutzer die deutsche Seite. Falsch gesetzte hreflang-Attribute gehören zu den häufigsten technischen Fehlern bei mehrsprachigen Websites – und zu den folgenreichsten.

Wie funktioniert SEO-optimierte Übersetzung – und warum reicht wörtliches Übersetzen nicht?

Wörtliche Übersetzungen sind verständlich, aber nicht rankingfähig. In jedem Sprachraum gibt es eigene Suchbegriffe mit eigenem Suchvolumen. Eine englische Seite, die nur aus der deutschen übersetzt wurde, rankt für die falschen oder gar keine Keywords. Wir recherchieren für jede Zielsprache die relevanten Suchbegriffe und übersetzen darauf basierend – KI-gestützt und redaktionell geprüft.

Kann eine KI wie ChatGPT oder Claude für die Übersetzung meiner Website genutzt werden?

Ja – und wir tun das auch. KI-gestützte Übersetzung ist heute qualitativ sehr gut und spart Zeit und Kosten. Entscheidend ist, dass die Outputs redaktionell geprüft, SEO-optimiert und an den jeweiligen Markt angepasst werden. Reine KI-Ausgaben ohne Qualitätskontrolle führen oft zu inhaltlich korrekten, aber marketingtechnisch schwachen Texten.

Wie viele Sprachen sollte ich für meine Website wählen?

Das hängt von Ihren Zielmärkten ab. Englisch ist als erste Fremdsprache fast immer sinnvoll – es öffnet den gesamten englischsprachigen Raum und funktioniert als internationale Verkehrssprache auch in Nicht-Mutterspracherländern. Weitere Sprachen wählen wir gemeinsam mit Ihnen basierend auf konkreten Marktdaten: Wo suchen Ihre potenziellen Kunden? Wo liegt wirtschaftliches Potenzial?

Wird meine mehrsprachige Website auch in KI-Suchen wie ChatGPT oder Google AI Overviews gefunden?

Ja – wenn sie technisch und inhaltlich sauber aufgebaut ist. KI-Systeme wie ChatGPT, Claude oder Google AI Overviews greifen auf indexierte Webseiten zurück. Klare Struktur, strukturierte Daten (Schema Markup), semantisch relevante Inhalte und eine gute Crawlbarkeit sind die Grundlage dafür, dass Ihre Website in KI-Antworten auftaucht – in jeder Sprache.

Was passiert mit dem SEO meiner bestehenden Website, wenn ich Mehrsprachigkeit hinzufüge?

Bei sauberer Implementierung passiert nichts Negatives – im Gegenteil. Die bestehende Domain gewinnt durch neue Sprachversionen zusätzliche Indexierungsfläche. Fehler bei der Umsetzung – falsche hreflang-Tags, duplizierter Content ohne Sprachkennzeichnung, fehlende Sitemaps – können jedoch das bestehende Ranking beschädigen. Deshalb beginnen wir immer mit einem Audit, bevor wir irgendetwas anfassen.